Почему в СССР не могли снять фильм про Тараса Бульбу

Мало, кто знает, что знаменитая повесть Николая Гоголя «Тарас Бульба» за всю историю мирового кинематографа была экранизирована множество раз. Однако на родине писателя до недавнего времени не было снято ни единой версии, основанной на сюжете его бессмертного творения. И это при том, что ее дважды экранизировали в Германии, а также во Франции, Великобритании, Италии, США и Чехословакии.

Почему так вышло и, что мешало кинематографистам советского времени увековечить образ казачества времен Запорожской Сечи на экране?

Справедливости ради нужно отметить, что многие отечественные режиссеры в разное время испытывали огромный интерес к этому произведению. Первым в 1940 году за повесть Гоголя попытался взяться Александр Довженко. На киевской киностудии уже был назначен даже первый съемочный день… Но не суждено было осуществиться этому проекту: день в день – 22 июня 1941 года – началась Великая Отечественная война. На фронт тогда отправилась большая часть съемочной группы, чтобы запечатлевать хронику страшной реальной войны, нависшей над страной на целых четыре года.

Спустя годы, в конце 60-х, классик отечественного кинематографа Сергей Бондарчук мечтавший экранизировать «Тараса Бульбу», лично написал сценарий и готов был даже сыграть главного героя. Однако чиновники Минкультуры СССР настоятельно порекомендовали Бондарчуку подыскать «какое-нибудь другое произведение для воплощения на экране».

Российский режиссер – Владимир Бортко.
Российский режиссер – Владимир Бортко.

И, наконец, не так давно, а если быть точнее — в 2008 году за экранизацию «Тараса Бульбы» взялся известный российский режиссер – Владимир Бортко. В отличие от американской, французской, немецкой и других версий он решил максимально приблизить экранизацию к оригиналу, разумеется во второй редакции Гоголя.

1

Премьера фильма состоялась 2 апреля 2009 года, на следующий день после юбилейной даты — 200-летия Николая Васильевича Гоголя. Кинолента с огромным успехом пошла в прокат на территории всех стран постсоветского пространства, собрав за один месяц показа более 5 миллионов просмотров.

И все было бы ничего, если бы не внешнеполитические события, буквально разбившие дружеские отношения двух братских народов — России и Украины. В 2014 году государственное агентство Украины по вопросам кино отказало в выдаче прокатных удостоверений российскому фильму. В официальном заявлении было указано, что фильм «искажает исторические события, фальсифицирует и дискредитирует украинскую национальную идею и в целом является вопиюще антиукраинским, ставит под сомнение само существование украинского народа». А пресс-служба Госкино подчеркнула в своем заявлении: «Бортко экранизировал именно вторую версию гоголевской повести, созданную по требованию царя, где существенно смещены акценты на Русь и российское, а Украина и украинское почти отсутствуют».

Хотелось бы внести ясность, почему так ополчилась украинская чиновничья рать против киноверсии Бортко. А для этого нужно вернуться к истокам истории создания повести.

История создания повести «Тарас Бульба»

Гоголевское творение имеет длинную и сложную историю своего создания… Задумав в 30-х годах 19 века написать историческую повесть, писатель занялся глубоким изучением первоисточников и документов. На ряду с этим Гоголь ознакомился с описаниями очевидцев того смутного времени, а также народным украинским творчеством: песнями, думами, легендами. Именно они помогли автору постигнуть дух народной жизни, характерные особенности, психологические аспекты казацкой вольницы, национальную самобытность.

Повесть «Тарас Бульба» впервые была опубликована в 1835 году в сборнике «Миргород». Именно в то время она вызвала массу нареканий со стороны царской цензуры на язык ее написания и на некоторые аспекты, связанные с политикой. Редакционная авторская работа над этим произведением продолжалась в течение девять лет: Гоголь дописывал множество новых эпизодов, переписывая целые главы повести.

И лишь в 1842 году во втором томе «Сочинений» повесть «Тараса Бульба» вышла в свет в новой редакции. Именно эта версия считается самой полной и окончательной. Однако совсем редко в источниках упоминается о том, что у самого Гоголя к редактору этого издания было множество претензий. Уж слишком много оказалось в тексте существенных несогласованных правок и изменений в отличие от оригинального текста. Редактором были убраны практически все слова и словосочетания, не соответствующие нормам русского литературного языка, в большей степени украиноязычные.

Подтверждением того, что редактор Н.Я. Прокопович приложил ко второй версии в некоторой степени «отсебячину», является сохранившаяся оригинальная рукопись самого Николая Гоголя, которая им собственноручно была подготовлена для второго издания. Ее то и обнаружили в шестидесятые годы 19 века среди подарков Нежинскому лицею от графа Кушелева-Безбородько. Именно он выкупил бесценную рукопись у семьи Прокоповичей в 1858 году. Невзирая на оригинальную находку, длительное время последующие издания по-прежнему перепечатывались не с оригинала рукописи, а с издания 1842 года, с редакторскими правками.

К слову, первая попытка сблизить и объединить авторские оригиналы рукописей Гоголя, и издание 1842 года была сделана в Полном собрании сочинений Гоголя (Издательство АН СССР, 1937—1952). И нужно отметить, что невзирая на весь ажиотаж вокруг редакторских правок, повесть претерпела совсем несущественное изменение.

Что написано пером — не вырубишь топором

Подытоживая вышесказанное, напрашивается вывод, что вовсе не фильм Бортко, а именно небольшое литературное художественное произведение гениального писателя, вобравшее в себя отголосок далекой эпохи, исторические события смутного времени, жизненные приоритеты народов, живущих по-соседству всерьез всколыхнуло именно сейчас понятие национальной принадлежности, затронув интересы нескольких держав: Украины, России, Польши, Израиля…

И в этом межнациональном столкновении интересов вовсе нет «заслуги» русского режиссера. «Великорусская позиция, в которой обвиняют Бортко украинцы, принадлежит вовсе не ему, а самому Николаю Гоголю. Для патриотов молодого украинского государства, стремящегося сегодня как можно быстрее сформировать собственную национальную культуру и избавиться от русского влияния, это, конечно, очень обидно. Но делать тут нечего — что написано, то написано. И Бортко, в точности придерживающегося авторского текста и позиции Гоголя, винить особо не в чем».

Поэтому весьма правомерен ответ России на запрет показа «Тараса Бульбы» в Украине: « А почему только фильм? Надо и книгу!»

А ведь действительно, Гоголю неоднократно ставили в вину недостоверность исторического содержания повести, а также чрезмерную героизацию казачества, приписывание зверских расправ шляхтичам и бесчинств — евреям. Так, особое недовольство повесть вызвала в среде польской интеллигенции. Поляки были возмущены тем, что в «Тарасе Бульбе» польская нация представлена агрессивной, кровожадной и жестокой. Евреи были возмущены не меньше, так как изображены Гоголем как мелкие воришки, предатели и безжалостные вымогатели, лишённые всяких человеческих черт.

Послесловие

Как упоминалось выше, повесть Н.Гоголя «Тарас Бульба» кинематографы разных стран экранизировали 9 раз.

Что любопытно, в ответ на киноленту Владимира Бортко в сжатые сроки на Украине была снята 63-минутная версия «Тараса Бульбы» режиссёрами Петром Пинчуком и Евгением Березняком, которая так и не вышла в кинопрокат, однако демонстрировалась на телевидении и тиражировалась на DVD. В роли Тараса Бульбы был задействован украинский актер М. Голубович.

В 1962 году зрители увидели американскую версию «Тараса Бульбы». Картина была снята совместно с югославскими кинематографистами. Главним режиссером фильма был Дж. Ли Томпсон. В роли Андрия — звезда американского кино Тони Кёртис. Нужно отметить, что эта версия в большей степени смотрится комично. Невзирая на большой бюджет, знаменитых актеров, дорогостоящую экипировку здесь от Гоголя осталось мало чего.


Источник: https://kulturologia.ru/blogs/010220/45353/